
Przy pomocy wpisów możesz zadać autorowi pytanie, pochwalić go, poprosić o pomoc, a
przede wszystkim utrzymywać z nimi bliższy kontakt. Pamiętaj o zachowaniu kultury,
jesteś gościem :) *Jeśli chcesz odpisać konkretnej osobie, użyj funkcji " Odpowiedz" - osoba ta dostanie powiadomienie* ×






-Nakrapiany_pysk-
AUTOR•top 5 najgorzej przetłumaczonych imion w Sforze, Wojownikach i Skrzydłach ognia:
1. Wiosna
2. Sopella
3. Wiórka
4. Piegowata Wola
5. Luna
5. Słowo "Luna", to jak wiadomo księżyc po hiszpańsku, to imię było by fajne, gdyby żyła z Długonogimi. Moje tłumaczenie: Pełnia.
4. Piegi – kot, wybierz jedno. Skąd, do jasnej kaczki, koty wiedzą co to piegi? Moje tłumaczenie: Plamista Wola, Pstrokata Wola.
3. Wiórka, jej imię po angielsku to "Petalkit". Petal – Płatek.
2. Sopella, to brzmi źle, co mam więcej powiedzieć? Moje tłumaczenie: Mroźna, Arktyka.
1. Wiosna. W Sforze wiosna (pora roku) to Kwiatodrzew, u psów (przynajmniej w tej książce) NIE istnieje słowo "wiosna". Po angielsku jej imię to "Spring", co oznacza wiosnę, ale i też może sprężynę, która też jest beznadziejnym tłumaczeniem, ale i skok, co według mnie jest najlepszym wyborem.
Pozdrawiam, smacznej kawusi
_Czaprak_
@-Nakrapiany_pysk- Ej to o Wiosnie to mądre…
spark
@-Nakrapiany_pysk- Też zgadzam się co do Wiórki, Sopelli i Piegowatej Woli choć Luna i Wiosna to dla mnie nawet spoko tłumaczenia. Ja może tylko w Piegowatej Woli nie przeczepiałam się do pierwszego członu ponieważ to nie wina tłumaczenia, ale ogólnej nazwy a mianowicie „freackle„ nie ma żadnego innego znaczenia a bardziej do „wish” co oznacza „życzenie”, a zostało przetłumaczone jako „wola”.
-Nakrapiany_pysk-
AUTOR•Bardzo dziękuję za 10 obserwujących! 😁