Civil War-Wojna Bohaterów, jak ja kocham to nasze polskie tłumaczenie. Osobom, które to tłumaczyli chyba trzeba dać Oskara za najlepiej przetłumaczony tytuł 😑
Niektórych tytułów zwyczajnie na polski nie przetłumaczysz. Przykładowo po polsku Die Hard brzmiałoby Umieraj Ciężko. No ni w kij, ni w oko. Już wolę Szklaną Pułapkę. Zakochana Złośnica było natomiast nawiązaniem do Poskromienia Złośnicy Szekspira, na czym sam film był oparty. Nadal jednak nie rozumiem, czemu nie przetłumaczyli Civil War na Wojnę Domową.
N...a
Głupota polskich tłumaczy jest czasami obezwładniająca…
inmyheartraining
super pomysł na głosowanie :)
Fnafka
Civil War-Wojna Bohaterów, jak ja kocham to nasze polskie tłumaczenie. Osobom, które to tłumaczyli chyba trzeba dać Oskara za najlepiej przetłumaczony tytuł 😑
BlueSky16
Super
BANANII123
fajny pomysł…. zapraszam do siebie… echem echem chamska reklama xd
Galanote
Niektórych tytułów zwyczajnie na polski nie przetłumaczysz. Przykładowo po polsku Die Hard brzmiałoby Umieraj Ciężko. No ni w kij, ni w oko. Już wolę Szklaną Pułapkę. Zakochana Złośnica było natomiast nawiązaniem do Poskromienia Złośnicy Szekspira, na czym sam film był oparty.
Nadal jednak nie rozumiem, czemu nie przetłumaczyli Civil War na Wojnę Domową.
PhoenixFromAshes
War Horse – Czas wojny, hehe. Kocham nasze polskie tłumaczenia
lubiebobry18
super ❤ zapraszam do mnie 😀
FallenPuppeteer
To było jedne z najtrudniejszych głosowań, jakie robiłam xD
nati.828
Niezłe było też tłumaczenie gwiezdnych wojen – Łotr 1 = Rogue One
OliOlka
@nati.828 ale przecież rogue oznacza łotr. A kto oglądał ten wie, ze tu chodzi o nazwę załogi
nati.828
@OliOlka ale jak to wygląda Łotr 1? Mogli chociaż dać Łotr jeden, albo zostawić angielską wersję